• Age of Deacadence


    Samedi 9 Mars à 16:36
    AbounI

    Plop,

    Bon, je me décide à lui ouvrir son thread ici chez vous, parce que depuis deux ou trois jours, un débat est né quant à savoir si le fait de donner un accent oriental à certains PNJs, pour lesquels il pourrait correspondre, ou un style pseudo-mongol pour les Ordus, est dans la manière que j'ai employée, une bonne idée acceptable ou non, sous couvert de caricature.

    Exemple d'accent oriental:
    https://tof.cx/image/d6Uj9

    Comme vous pouvoir le voir, ce PNJs, comme les autres PNJs orientaux ont un fort accent appuyé sur le son [i] tandis que la structure grammaticale et lexicale est respectée.

    Exemple de langue pseudo-mongole que j'ai donnée aux Ordus:
    1er lien screen pour justifier son besoin:
    https://tof.cx/image/d6Ci7

    un 2nd en guise d'illustration:
    https://tof.cx/image/d6Hyb

    Pour ce faire, la seule référence d'appui qu'il m'ai été de trouver ce trouve dans ce lien, ou on oxplique que pour la langue mongol, la structure de la phrase est la suivante : sujet-complément-prédicat verbal.

    http://www.e-mongol.com/mongolie_langue.htm#Quel%20est%20l%E2%80%99ordre%20des%20mots%20dans%20la%20phrase%20mongole%20?


    En plus de ça, j'y ai inclue d'autre élément comme l'absence de nombreux article ou pronom, de ce fait, on retrouva un peu d'effet à la Game Of Throne : "cet homme", "cette femme", pour remplacer les pronom "tu", vous", "il(s)" ou "elle(s)", afin d'apporter un peu d'exotisme.

     

    Seulement voilà, sur CPC, un débat est né quand on me dit que c'est surjoué, exagéré, caricatural limite raciste, décadent. Sounds of Decadence, lol.

    T'as beau lui expliquer que d'une il y aura un mod pour ceux qui souhaite avoir un français propre et correct sans accent ni langue Ordu, il n'en démord pas, sans prendre le soin j'ai l'impression de considérer les arguments que je peux lui donner.

    Alors, oui, c'est vrai, c'est une certaine liberté que j'ai prise, mais pour moi, elle est respectueuse et illustrative du Lore et du contexte, la VO ne donne pas d'accent oriental et tout juste une bribe de style Ordu à travers un PNJ marchand ou la possibilité de dialogue et d'interaction s'en trouve limitée, à l'inverse de cette "gardienne des histoires" selon le screenshot. D'autant qu'elle me semble correspondre à la vision de Vince qui pour un autre aspect, le style vulgaire sinon injurieux, ne fait pas dans la demi-mesure. Un des fondamentaux chez ITS est donné un maximum d'immersion via les dialogues, narrations, descriptions, puisque AOD ne le permet pas par son aspect visuel en dehors des portraits.

     

    Mais rien n'y fait, Parasol revient constamment à la charge et me suggère même d'oublier ces styles orientaux et pseudo-mongol pour ne faire que du "français" le plus proprement possible.

    Voilà donc que se pose un débat, et j'aurais aimé recueillir vos "visions" sur la chose. Une fan trad peut-elle s'autoriser ce genre de liberté tant qu'elle est "lore & story wise" ou au contraire, est-ce à proscrire absolument ?
    http://forum.canardpc.com/threads/53597-Age-of-Decadence-dites-non-%C3%A0-la-d%C3%A9cadence-du-JDR?p=12226205&viewfull=1#post12226205

    Ca commence à être long et à me taper sur le système se genre de comportement consistant à se sentir offenser et à se victimiser quand derrière il n'y a absolument aucune mauvaise intention. Le jeu est traduit à plus de 80%, la dernière phase test (la 16e !) correspond à l'avancé de la traduction (2 ans déjà)

    J'ai une vision maintenant bien aboutie du résultat final, quand en face il n'a qu'un petit extrait, et je suis persuadé au fond de moi que ça peut passer. Mais voilà, faut aussi faire avec les SJWs et autres "think-tankers", surtout aujourd'hui, malheureusement.

     edit: si vous voulez beta-test tout ça, je peux vous débloquer l'archive pourvu que vous me fournissiez un adresse au format"gmail.com".

    Dimanche 10 Mars à 14:18
    targus

    Salut Abouni,

    Je ne vois pas pourquoi ça choque certains ? Lorsqu'un orque dit "Moi décider éprouver force à eux" je suis sûr qu'ils trouvent ce parler normal. Tiens, mon orque commence à parler ordu ?
    Mais, il faut que la phrase reste compréhensible, car avec la gardienne du savoir, j'ai quelques difficultés à comprendre ce qu'elle veut dire par moments, surtout à la fin avec tous ces "grand khan". En outre, le dialogue est précédé d'un "... mon ordu est un peu rouillé, mais vous parvenez néanmoins à la comprendre", donc le texte qui suit est la façon dont le héros perçoit le discours de la gardienne.
    C'est très bien ce que tu fais, et si ça choque certains, eh bien qu'ils repassent le jeu en anglais !

    Pour le beta-test, j'ai déjà joué pas mal d'heures, et maintenant, lorsque j'y rejouerai, ce sera avec la traduction complète.

    Bon courage

    Dimanche 10 Mars à 16:18
    AbounI

    Merci encore Targus pour tes sessions tests. A croire que sur CPC, ben c'est un peu la même chose que sur le Codex.. J'étais loin de passer de me faire matraquer et taxer de raciste... Mais reste qu'il y a une belle brochette de pseudo-intello là-bas qui se permette de juger de la qualité d'un travail avec deux ou trois screens quand le projet consiste à traduire au bas mot 600 000 mots.

    D'autant que tu leur dit qu'il y aura un mod sans accent pour ceux que ça choquerait, mais nan.


    Bizarrement, tu leur dis que tu peux leur donner un acces au test-build, mais y'a pas demandeurs pour autant. Je constate face à cela une certaine position de facilité, celle qui consiste à critiquer la cuisine sans même gouter au plat... Ça couperait l'envie de faire de la cuisine presque. Heureusement que je fais pas ça pour cette catégorie de gens.

     

    Franchement, j'en ressort plus que navré, pour moi, pour eux.




    Vous devez être membre pour poster un message.