• Dark Bestiary


    Samedi 3 Août à 07:33
    Killpower

    Post ouvert à la demande de Targus. Le lien du sujet est ici

    Samedi 3 Août à 09:00
    targus

    Pour commencer, comment traduire "crowd control" ? Est-ce quelque chose comme une perte de contrôle ?

    Quelques exemples :

    - Damage done to enemies under crowd control effects increased by 25%.
    Les dégâts infligés aux ennemis sous les effets du "crowd control" sont augmentés de 25%

    - Immune to crowd control effects

    - Shifts out of existence and applies shield equal to 75% of maximum health.While out of existence restores 15% health each turn. Dispels on crowd control.

    (pour la traduction "existence", comme il s'agit d'une compétence d'ensorceleur, j'ai pensé à "monde des esprits" et "autre plan d'existence")La compétence est "Phase shift" qui veut dire "déphasage" ;
    Plonge dans le monde des esprits et s'applique un bouclier équivalent à 75% de ses points de vie maximum. Tout en êtant dans cet autre plan d'existence, restaure 15% de ses points de vie à chaque tour. L'effet se dissipe sur crowd control.

    EDIT

    Pour "shift phase", je vais traduire par "projection astrale" dont la définition trouvée sur le site de gemmaline est:

    Ce sort libère l’esprit de l’enveloppe charnelle et permet de se rendre dans un autre plan.
    Le sort se prolonge tant que le mage (ou le prêtre) ne choisit pas d’y mettre un terme, à moins qu’il ne soit stoppé par une intervention extérieure, comme par exemple une dissipation de la magie réussie lancée sur le corps physique ou le corps astral, ou encore la destruction du corps physique, resté dans le plan Matériel (ce qui tue instantanément le personnage concerné).

    Reste ce "crowd control" - j'ai pensé également à un effet de panique ou de terreur, comme dans un mouvement de foule incontrôlé.

     EDIT

    Réponse du développeur :

    Crowd control - c'est la capacité de limiter, d'empêcher ou d'influencer les déplacements et les actions d'un adversaire dans le jeu.

    Un mot pour faire simple ?

    Immunisé aux effets de ??

    Les dégâts infligés aux ennemis sous les effets du ??? sont augmentés de 25%

    EDIT

    Pour le "crowd control" j'ai pris la proposition de Killpower.

    Les effets d'entravement (dans les actions et les déplacements) - immobilisation, enchevêtrement, étourdissement etc.

    -- Il me reste un nom de monstre à traduire (voir le bestiaire dans le jeu) : Bead

     

    Je vais mettre dans la journée un lien mediafire pour le téléchargement de la traduction.

    Lundi 5 Août à 23:42
    AbounI

    Euh, pas sur que "entravement" soit correct. On dit "entrave" il me semble.
    Si bien que :
    - "immune to crowd control effects" = "immunité/Immunisé (selon le type de phrase et du contexte donné) aux effets d'entraves" (libre à toi de voir si tu préfères le singulier ou le pluriel pour 'entrave').
    - "Damage done to enemies under crowd control effects increased by 25%" = "Les dégâts que subissent les ennemis sous effets d'entrave(s) sont augmentés de 25%". S'il te faut plus court (sait-on jamais) : "les dégâts que subissent les ennemis entravés sont augmentés de 25%".

     

    Bead ? Une trad littérale pencherait vers "perle", mais pour un nom de monstre, c'est juste weird.

    Mardi 6 Août à 01:16
    Killpower

    Tout à fait juste le Entrave. Ou donc ai-je la tête... 

    Mardi 6 Août à 09:56
    targus

    L'entravement est le fait d'être entravé.

    Mais j'ai modifié les textes - par exemple "Immunisé contre les effets qui peuvent entraver les actions ou les déplacements." - au moins, c'est plus clair.

    Pour mes monstres :

    Capture d'écran du "Bead"

    https://imgur.com/VtNS6On

    J'ai également un "Spore crawler" que j'ai traduit par défaut "Chenille à spore"

    https://imgur.com/NcxC4rM

    Mardi 6 Août à 10:02
    Killpower

    Bead : au vu du visuel, je dirai bien, "sexy lady émeraude", "Mégère verte", "émanation puante", "

    "Moufette humanoïde" (en référence à Worms ou a l'animal correspondant)

    "puanteur malodorante", ou tout simplement "pet de  lady".

    Les émanations vertes me font penser à de la radioactivité, de la kryptonite (va comprendre pourquoi) à la superman. Oui j'ai du boire cette nuit pour en arriver à ces conclusions. Mais je me marre bien.   

    Mardi 6 Août à 10:49
    targus

    Je me suis aperçu que le développeur faisait référence à world of warcraf avec cette citation d'un joueur qui s'exclamait sur le serveur de WoW : "Four strength four stam leather belt! Ahhh!" (c'était en apercevant une ceinteure en cuir avec 4 en force et 4 en constitution - stam pour stamina).

    J'ai fouiné dans les monstres de WoW, et le "bead" ressemble à ceux dans la catégorie des "Abominations".

    Pour le moment, je mets "Abomination"

    EDIT -

    J'ai un idiom "Man on a mission" dont la définition est "Une personne qui est farouchement déterminée à faire ou à obtenir ce qu'elle veut."

    Inébranlable, c'est bon ??

    Fichier texte mis à jour : diverses corrections (entre autre ce fameux "Man on a horseback" où je m'étais fais avoir ; c'est un champignon, le tricholome équestre)

    Mardi 6 Août à 21:53
    AbounI

    Pour ton idiom, une trad littérale peut le faire, ça dépend comment la formule est introduite par le contexte. Par ex : un homme investi d'une mission. Voir même un idiom de chez nous : dévoué corps et âme par ex
    Sinon des synonymes, ça ne manque pas : déterminé, résolu, ferme, tenace, ... Inébranlable est un peu casse gueule à mon avis.

    Un autre sens pourrait tendre vers "vocation" ou "destinée" voire "inclination" (au figuré ici)

    Bref, le contexte pourra t'orienter

    Mardi 6 Août à 21:57
    Killpower

    Un paladin quoi ? ^^ Tiens ça me rappelle quelqu'un dans un autre monde, autre temps. winktongue

    Mardi 6 Août à 22:29
    targus

    C'est un succès steam que l'on obtient après avoir tué le chef de meute des loups sans tuer aucun des loups qu'il appelle pendant le combat .

    Le nom du succès est "Man on a mission" - j'ai vu ensuite que c'était un idiom.




    Vous devez être membre pour poster un message.