• Delivery From The Pain


    Lundi 3 Juin à 14:00
    Killpower

    BrotherSoifran

    salut. Moi j'ai des dev Chinois qui me répondent H24 sur la traduction de leur jeu de rôle survie Delivery From the Pain. On se connait bien avec Targus, mais je ne connais le fonctionnement de votre forum.

    Aussi je lance un appel, je cherche des traducteurs et relecteurs.

    En plus ils m'ont filé des clefs.

    Désolé de polluer comme ça votre ligne mais si le big boss pouvais me créer un topic ? j'ai déjà posté chez RPG France mais sans succès du tout.

    Pourtant ce jeu est plutot bien fouttu avec une histoire qui évolue en fonction de vos choix (vraiment).

    Merci, bises.

    Soifran

     

    AbounI :

    Ce que tu en dis me semble alléchant BroSoifran (juste un regret : ce n'est pas du turn based), mais malheureusement, je suis trop occupé à boucler, à relire et à tester ce sur quoi je bosse actuellement, encore un petit 10% à faire. Et ensuite, je me suis avancé à attaquer autre chose qui me tient tout autant à cœur, un autre projet d'envergure pour lequel je suis sous NDA.

    Lundi 3 Juin à 15:01
    targus

    BrotherSoifran, je vois que tu as déjà ouvert un projet chez RPG-France avec le label ‘Auteur : All_zebest’ et personnellement, je ne peux pas t'aider puisque j’ai été banni par All_zebest de chez Loutrage et qu'il a dit qu'il ne fallait pas compter sur lui pour me dérouler le tapis rouge - sous-entendu 'm'ouvrir un projet sur RPG-France - puisqu'il faut obligatoirement son autorisation pour le faire. D'ailleurs, tu as peut-être lu le fameux post sur RPG-France.

    Tous les traducteurs sont partis depuis le projet ‘Inquisitor’ et seul pendragon64 a suivi All_zebest chez Loutrage. Je pense que tu auras dû à trouver quelqu'un. Le seul correcteur qui aurait pu t'aider, c'est killpower, mais il est également honni par la clique Loutrage-Rpg-France depuis qu'ils l'ont évincé de la direction de rpg-france.


    Mais fais attention à ne pas te faire bannir aussi si tu viens chercher de l'aide ici... Pour la petite histoire, suite à la fermeture de la section traduction de RPG-France, jpdonald avait posté tous ses projets chez Loutrage et sur rpgjeuxvideo, afin de mieux faire connaître ses traductions. Lorsque All_zebest s'en ait aperçu, il a effacé tous ses projets dans la section traduction de Loutrage, sans l'informer et sans aucune explication. (je le sais, car jpdonald m'avait fait part de son incompréhension.)

    Tu peux faire  ton projet seul, mais ça te prendra juste un peu plus de temps.

    Lundi 3 Juin à 15:31
    Killpower

    Sans rentrer dans la polémique, Targus m'avait parlé de ton projet de traduction et je lui avais proposé de t'accueillir si tu me contactais. Tu aurais été ton propre patron parce qu'ici tout le monde est libre d'apporter sa pierre à l'édifice. La partie traducteurs appartient aux traducteurs qui s'en chargent et on les aide si besoin. On fait aussi une annonce dans les news lorsque le projet est fini pour lui donner de la visibilité (ce que d’ailleurs je faisais quand j’étais président de RPGFrance). Tu as préféré aller chez RPGFrance, et c'est ton plein droit, et je te conseille d'attendre une réponse (cela ne fait que deux journées que tu as posté donc patience). Cela peut prendre du temps. 

    De mon point de vue , je ne vais pas relire un projet qui est posté chez une équipe qui m'a banni  depuis plus d'un an pour me faire taire, parce que je déplorais leur comportement de membres vis à vis du site RPGFrance. Et tout ce que j'ai prédis est arrivé. 

    Enfin, je ne voudrai pas que tu payes les pots cassés de guerres intestines parce que tu n'y es pour rien, mais tu ne peux pas manger à tous les rateliers. Personnellement, si tu veux reprendre le projet à ton nom ici, soit le bienvenu et je te relirai. Par contre le projet doit être ici et nulle part ailleurs si je bosse dessus (On ne va pas relire pour donner une plus-value sur un site qui m'est interdit, j'espère que tu le comprends).  

    Relire je sais faire : outre Realm of Arkania (1 et 2 nouvelle génération, plus de 500 pages chacun) et un tiers de la traduction d'Inquisitor (1 million de caractères la bête, soit 300K caractères) et j'ai réécrit toutes les phrases génériques pour en faire quelques choses de dynamiques et moins austères (en atteste Targus). Cela représente environ 50-100 heures de boulot et je n’apparais même plus dans la traduction du projet ... Après je ne sais pas si on a tenu compte de mes corrections et c'est honteux si on ne l'a pas fait. 

    Lundi 3 Juin à 22:36
    BrotherSoifran
    Salut à tous. Merci. Je découvre votre guerre intestine. Pour être franc j'ai demandé à Targus et d'autres copains traducteurs par MP s'ils étaient intéressé par traduire delivery from the pain. Seul Targus et Allthebest m'ont répondu. Targus m'a conseillé de venir chez vous et Allthebest a ouvert le forum Delivery en parallèle (sans connaitre la proposition de Targus). Du coup je suis coincé entre vous deux j'ai l'impression. Je ne fais pas de traduction pour me faire mousser, encore moins pour du pognon. C'est juste un Challenge. J'ai en effet des compétences en anglais mais aussi en infographie. J'ai retravaillé toutes les fontes de Legend of grimrock sur Gimp pour avoir une interface entièrement Française. J'ai même expliqué à un Italien comment le faire de son coté pour la version Romaine ;) Sur conquistador je me suis cogné toutes les planches des tutos en anglais à traduire en Français. Je n'ai jamais rien reçu d'autres que des mercis de la part des fans. J'ai heureusement rencontré des gars bien comme Targus et Kworld avec qui j'aime discuter, chatter et autres. J'attire juste votre attention sur un détail qui a son importance je trouve. Les collègue de chez Digipataoes le studio chinois qui développe Delivery from the pain était tellement content que je leur propose mon aide en leur posant des questions sur comment sauvegarder les .ab lorsque je faisais mes traductions qu'ils m'ont filé directement des clefs et un accès à leur google drive pour aller piocher les fichiers natifs sous excel en anglais. Au fil du temps à force d'échanger par mail j'ai tissé des liens et leur propose même des reprises de traductions anglaise car leur anglais n'est pas des plus performants. Et ils sont contents. Donc du coup, je trouve que ça change et j'ai envie de leur filer un coup de main. Perso j'avais déjà acheté le jeu avant. Comme tu l'as fait remarqué, il n'y a actuellement aucune réponse sur RPG France. Je ne suis pas là pour faire monter les enchères et je comprends ta position. Du coup je suis un peu emmerdé car si personne ne me réponds chez toi ou chez Allzebest j'ai peur de ne pas arriver à en venir à bout tout seul. Pour la façon dont je compte travailler elle sera celle-ci. Je donnerai accès à mon google drive aux personnes désireuses de travailler sur ce projet et la gestion des questions diverses et de la marche à suivre se fera sur le forum. Pour les clefs je les donnerai aux traducteurs comme aux relecteurs, je pense que deux traducteurs en plus et un relecteur devrait faire l'affaire. Tu peux demander à Targus, je ne suis pas un enfoiré, je donnerai les clefs aux gens qui se seront investis, mais pas d'avance, cela peut aisément se comprendre. Encore une fois, j'ai déjà le jeu (acheté). Vu le peu de retour que j'ai sur RPGFrance, je me laisse jusqu'à la fin de la semaine pour porter la traduction chez toi. Si allthebest me pose des questions, je lui expliquerai la même chose qu'à toi. s'il me banni je n'en ferai pas un drame lol. J'ai 46 balais et d'autres choses plus importantes à me soucier. Mais encore une fois je peux comprendre ta frustration et aurais préféré que vos embrouilles n'aient jamais eu lieu. Comme je n'ai strictement rien à reprocher à Allthebest je lui enverrai même un message pour lui expliquer que je viens ici. Après libre à lui de faire ce qu'il veut. Bonne soirée. ++ Soifran
    Mardi 4 Juin à 06:52
    Killpower

    Pas de souci. On attendra ton retour sur ton choix.

    Mais si à l'avenir tu as envie de traduire un autre projet, ou si tu souhaites mettre en avant ce jeu à travers des news, ou encore d'autres RPG et dérivés de RPG, tu es le bienvenu et il suffit que tu me contactes en privé (ou Zemymy), nous te donnerons les droits pour écrire ta propre rubrique (voir ici). 

    Sur ce, ne polluons pas ce topic sinon la modératrice va nous tomber dessus. 

    Mardi 4 Juin à 08:50
    targus

    Salut BrotherSoifran,

    Si tu as des difficultés à traduire certains textes, tu pourras toujours trouver de l'aide ici. Et il y a Waylander et Abouni qui peuvent éventuellement te donner un coup de main. C'est ce que je fais en cas de difficultés (comme pour Hero Siege, Underrail ou Rogue Empire).

    Mais je ne peux pas m'investir dans un autre projet : je suis sur les dlc de AOF1 Gold qui sortira le 11 juin, et peut-être vais-je relancer Underrail si kworld arrive à peaufiner son outil d'extraction, et j'ai également Hero Siege toujours en bêta à terminer.

    Mardi 4 Juin à 11:59
    Way-lander

    je veux bien aider à la traduction. Bon mon temps disponible varie pas mal en ce moment. Mais si c'est du RPG et que tu me dis que les devs sont sympas, je veux bien être traducteur et bêta-testeur. J'achèterai le jeu sur Steam au moment des soldes.

    Mardi 4 Juin à 12:52
    AbounI

    Greetings,

    Putain, pardon, mais ces embrouilles, ça me les brise, vraiment. Ou est cette liberté de bosser tranquillement sans s'en prendre plein la tronche ? Déjà qu'on fait des trucs bénévolement, si c'est pour en fin de compte devoir gérer des prises de bec, on est pas sorti de l'auberge. C'est pour cette raison que je me suis auto eject de chez CPC, trop de monde rempli du sentiment de posséder la sainte vérité, et de te dire ce que tu dois et ne dois pas faire quand tu cherches à traduire un jeu, surtout quand ils ne maîtrisent pas le sujet et n'ont qu'un aperçu de l'iceberg.

    Épisodiquement, je pourrais me proposer si le temps m'épargne un peu. Comme je bosse déjà sous Google Drive avec des fichiers "ready to translate", j'ai déjà en main une méthodologie via système de comms et de notifications pour ce qui est de la communication au sein de mon équipe.

    Le fait que tu possèdes le jeu permet déjà de retirer les doutes quant à des situations contextuelles obscures, un plus non négligeable.

    N'hésite à me MP si tu souhaites que je te donne mon adresse gmail et me donner accès à ton dossier de trad sur le Drive. Question : les MPs ici, c'est possible ?

    Mardi 4 Juin à 15:37
    BrotherSoifran

    Salut  waylander, abounl,

    Merci pour vos retours, je vous enverrai ce soir le lien vers mon google drive. 

    Il y aura deux répertoires, un source anglais, l autre Français destination où on déposera nos travaux.

    Vous êtes libres de traduire ce que vous voulez,  on s informe via le forum.

    Je ferai le lien si on a des questions avec les Chinois.

    Pour les clefs ne vous embêtez pas j en ai, je vous en donnerai une.

    ++

    Soifran 

    Mardi 4 Juin à 16:05
    targus

    Abouni, tu cliques sur  un pseudo et ça t'envoie à la page des MP.

    Super BrotherSoifran ! Tu as 2 excellents traducteurs pour t'aider.

    Par contre, si tu veux par la suite ouvrir ton projet ici, il faut le demander par message (A propos/contact), mais ce n'est pas une obligation.




    Vous devez être membre pour poster un message.