• Hero Siege


    Lundi 6 Mai 2019 à 07:43
    Killpower

    Post créé à la demande de Targus. 

    Lien du projet de traduction ici. Si vous avez des remarques ou des commentaires.  

    DEMANDE DE TARGUS  : 

     Je ne suis pas sûr de ma  traduction :


    1/ Il s'agit du talent 'tirs multiples' du tireur d'élite :

    Every 10 points add an additional arrow projectile up to 6, points in between add % chance to shoot it and bonus damage.


    Tous les 10 points, ajoute une flèche supplémentaire jusqu'à un maximum de 6. Chaque flèche rajoutée, augmente les chances de les tirer (en salve) et d'infliger des dégâts supplémentaires.

    Quelques problèmes de traduction (je donne le nom de l'objet, sa description et l'effet qu'il produit)

    1/ Que veut dire ce F.ET.U.S. ?
    fetus=F.E.T.U.S.
    ig_fetus=Un compagnon ! (ig_fetus=Companion!)
    d_fetus=Tourne autour du joueur en infligeant d'importants dégâts aux ennemis qu'il touche.

    2/ J'ai bien envie de  laisser "shocker" ; une arme quelconque ou une sorte de taser ?
    shocker_3000=Shocker-3000
    ig_shocker_3000=À la pointe de la technologie ! (ig_shocker_3000=State of the art!)

    3/ C'est possible que "drool" soit de la bave ou salive, mais c'est  bizarre ?
    Et ce "Rainbow Gate" ? Sûrement un rapport à quelque chose, mais pas une porte...
    Je pense également à un "bavoir" pour "rainbow drool" car la "bave arc-en-ciel" ne doit être la bonne traductrion.
    ig_rainbow_gate=Une bave arc-en-ciel ! (ig_rainbow_gate=Rainbow Drool!)
    d_rainbow_gate=Projette une énorme bave arc-en-ciel lors de son utilisation. (d_rainbow_gate=Launch a huge rainbow drool on use.)
    rainbow_gate=Porte arc-en-ciel (rainbow_gate=Rainbow Gate)

    4/ Trololo ??? Et ce "prop fly" ?
    ig_fly_swatter=Trololo.
    d_fly_swatter=Une vraie relique de troll, qui engendre a prop fly lors de son utilisation. (d_fly_swatter=Total troll relic, spawns a prop fly on use.)
    fly_swatter=Tapette à mouches (fly_swatter=Fly Swatter)

    5/ Je ne comprends pas 'bar" et "Nimbus" (nimbus étant déjà un nuage, car sûrement un jeu de mot)
    ig_monkey_king_bar=Le nuage de Nimbus ! (ig_monkey_king_bar=Nimbus Cloud!)
    monkey_king_bar=Barreau du roi singe (monkey_king_bar=Monkey King Bar)
    d_monkey_king_bar=Vous permet de voler et d'augmenter légèrement la vitesse de déplacement.

    Mercredi 8 Mai 2019 à 09:07
    targus

    J'en rajoute encore un peu :

    Moonshine Molotov
    Throws a molotov cocktail into the direction faced.
    Moonshine Madness
    Chance to sip some moonshine and increase MS & AS.

    J'ai traduit par :
    Molotov de contrebande
    Le péquenaud lance un cocktail Molotov en face de lui. (péquenaud est une classe de personnage, traduction de "redneck")
    La folie de la contrebande
    Donne au péquenaud une chance de boire de l'alcool de contrebande et d'augmenter sa vitesse de déplacement et d'attaque.

    Une autre traduction pour ce "Moonshine Molotov" et "Moonshine Madness" ?
    Pour info, "Moonshine" = alcool de contrebande

    Par contre, l'anglais adore les abréviations : MS, AS, in a DNA pattern (il faudra que je cherche pour ce dernier) et bien d'autres dans des textes de description.

    Encore une autre :

    Soul Channel (talent)
    Gives Necromancer's attacks a chance to cast two light balls in a DNA pattern damaging all enemies on their way.

    Ma traduction actuelle : (en supposant que "in a DNA pattern" a un rapport avec l'ADN)
    Canalisation de l'âme (??)
    Donne au nécromancien une chance de lancer deux boules de lumière qui se propagent en suivant une trajectoire en forme de spirale  et infligeant des dégâts à tous les ennemis se trouvant sur leur passage.

     

    Vraiment pénible cette traduction !!

    Que veut dire AOE dans ce texte (dur dur de traduire ce jeu)
    Il s'agit de la description du talent "Orbe de mana" du mage blanc.

    Creates an orb of mana that pulses AoE attack and finally explodes and replenishes mana.

    Ma première ébauche de traduction : (je pense à une attaque pulsante à effet de zone, mais ça demande confirmation)
    Invoque un orbe de mana qui effectue une attaque pulsante à effet de zone pour finalement exploser et reconstituer le mana du mage blance.

    Vendredi 10 Mai 2019 à 18:11
    Killpower

    Le seul que je peux te donner c'est : AOE : Aire d'effet d'un sort ou d'un pouvoir. 

     

    Vendredi 10 Mai 2019 à 18:38
    targus

    Pour AOE, j'avais trouvé entre temps : Area of Effect (la zone d'effet)

    De toute façon, je vais faire pour le mieux...

    Samedi 11 Mai 2019 à 00:05
    AbounI

    Plop !

    Je tente DNA pattern : selon un schéma hélicoïdal (rotation et translation autour d'un axe). Si bien que les 2 orbes gravitent l'un et l'autre ensemble autour d'un même axe tout en avançant

     

    Pour shocker, ça fait effectivement penser au domaine de l'électrique. Alors pourquoi pas y aller un cran au-dessous et le comparer à quelque chose qui foudroie ? Le foudroyeur ?

    Samedi 11 Mai 2019 à 09:30
    targus

    Merci Abouni,

    - le Foudroyeur-3000

    - je vais modifier mon texte pour ta proposition sur le schéma hélicoïdal (j'avais mis "... progressent le long d'une double hélice...)

    - Pour F.E.T.U.S., je me demande si la traduction anglaise n'a pas été effectuée à partir du chinois... C'est peut-être tout simplement "un fœtus" trololo !!

    Lundi 20 Mai 2019 à 22:26
    sebou92

    Bonsoir,

    Je viens de tomber sur ton projet de traduction, du coup je voulais ajouter quelques clarifications : 

    Pour le talent tir multiples la traduction m'a l'air correcte, j'aurai peut être retiré le "(en salve)".

    1) L'objet F.E.T.U.S est tout simplement un fœtus effectivement

    2) AbounI a déjà tout dit

    3) L'objet en question permet de tirer un rayon arc-en-ciel donc l'idée de bave arc-en-ciel est pas mal si tu veux garder une traduction littérale

    4) La tapette est un objet troll (d'où le trololo) qui ne fait absolument rien à part créer une mouche pour la décoration. Prop est souvent utilisé pour désigner un accessoire, donc en gros ça fait apparaitre une fausse mouche

    5) Le nimbus cloud est le nuage de son goku dans dragonball. Il a été traduit en français par nuage magique/nuage supersonique.

         De la même manière le monkey king bar est inspiré de la légende du roi singe qui possédait un baton. C'est cette légende qui est à l'origine du personnage de son goku dans dragon ball. En français ils ont traduit ça par bâton magique ... je pense que bâton du roi singe respecte mieux l'objet.

    6) Moonshine étant de l'argot, on pourrait traduire en français par gnôle pour conserver le côté alcool fait maison. ça donnerait gnôle molotov et gnôle en folie (ou à la folie ?)

    MS = Movement speed = vitesse de déplacement

    AS = Attack speed = cadence de tir

     

    Voilà ce ne sont que des suggestions de traduction, libre à toi de les utiliser ou non en espérant qu'il ne soit pas trop tard ^^

    Mardi 21 Mai 2019 à 08:56
    targus

    Merci sebou92,

    je vais noter toutes tes suggestions, et bien sûr, j'en tiendrai compte.

    Par contre, il n'est pas trop tard, car j'ai suspendu la traduction en attendant la sortie définitive du jeu. En effet, je me suis aperçu que la version bêta utilisait un autre format de fichier pour les textes, mais surtout, que les textes évoluaient au fur et à mesure de l'avancement de cette bêta. S'il y avait une demande, je pourrais mettre en ligne la traduction pour la version actuelle (il ne reste que le petit fichier des quêtes à relire/corriger qui a été mis sous le coude gauche).

    EDIT - Je vais reprendre la traduction de la version bêta d'Hero Siege et suspendre la traduction d'Underrail en attendant que kworld me peaufine un outil fiable.

    EDIT - Ce jeu sorti en 2014 a été entièrement refondu, et la traduction initiale est devenue obsolète.

    Je reprends actuellement la nouvelle version.

    EDIT de REEDIT de REEDIT...

    Les textes de la version remastérisée ont été complètement refondus. Déjà avant c'était une traduction "difficile" (pour être poli), mais maintenant, c'est pire...

    Comment traduire :
    shields_unique10    Den Glider In

    Après recherche :
    "Den glider in is a song written by Peter Karlsson, acting as fight song for the Sweden men's national ice hockey team during the 1995 IIHF World Ice Hockey Championship in Sweden."

    C'est une chanson !! Qu'est-ce que ça vient faire dans une clé script se rapportant à un bouclier ? Faut-il traduire la chanson suédoise pour comprendre ?

    Et celles-là :
    shields_unique9    SUOMI FINLAND PERKELE (je vais laisser comme ça, à moins que quelqu'un ait de l'inspiration)
    Boom goes the boat!
    Here fishy fishy...
    Sucks heads in.

     EDIT (une énième fois...)

    Hero Siege est sorti en janvier 2014 et il vient d'être remastérisé (bah, je ne vois pas trop la différence, mais bon, ça fait marcher le commerce).

    Du coup, j'ai dû reprendre la traduction : formatage de fichiers différents, rajouts de textes...

    Dans le jeu, des mots sont restés en anglais, soit parce que la ligne de script traduite n'est pas prise en compte, soit parce que des mots n'ont pas été rajoutés dans le fichier de localisation. Un peu bâclé d'après moi cette remastérisation. A moins qu'une énième mise à jour soit prévue prochainement.

    Le jeu vaut 6.99€ sur steam avec 8 classes de personnage, et en rajoutant au total 37.60€, vous pouvez en déverrouiller 8 autres (sans compter les multiples autres DLC...)




    Vous devez être membre pour poster un message.