• Projets traduction

    Ici, un groupe de traducteurs gère en mode communautaire la section "Projets traduction". Si cela vous dit, vous pouvez les rejoindre en passant par exemple, par le forum, nouvellement créé lui aussi... à moins que vous ne souhaitiez vous aussi participer à l'expérience et intégrer l'équipe des traducteurs avec vos propres projets. Quel que soit votre choix, CONTACTEZ-NOUS  Vous êtes les bienvenus !

     

      Projets terminés (patchs disponibles)   Projets en cours (aides bienvenues)


      - 7 Mages (Donald)
      - Ascension to the throne (Targus)
      
    Ascension to the Throne : Valkyrie (Targus)
      - Avernum - Escape from the Pit (jpdonald)
      - Blood & Gold : Carribean ! (Targus)
      - Dark Quest II (jpdonald)
      - Driftmoon (Targus - jpdonald)
      - Eador Imperium (Targus)
      - Eye of the Beholder I & II (jpdonald)
      - Fate Hunters (Targus) (Forum)
      - Force of Nature (Targus)
      - Paper Sorcerer (Targus)
      - Planar Conquest  (Targus)
      - Realms of Arkania : Star Trail (Targus)
      - Rencounter (Targus) 
      - The Quest (jpdonald)
      - Void Expanse (Targus) 
      - Wizardry 6 (jpdonald)
      - Wizardry 8 (jpdonald)
      - Wizards & Warriors (jpdonald)


    Monster's Den Godfall (Targus, Way-lander) (Forum)
    - The Deep Paths Labyrinth Of Andokos (Forum)
    Rogue Empire (Targus) (Forum)

    -Age of Fear : The Undead King (Forum)
    -Age of Fear 2 : The Chaos Lord (Forum)

     

      Ces programmes ne font que patcher les jeux installés et ne sont pas des copies* du jeu lui-même.  
    * Sauf exceptionnellement les jeux libres de droit ou les "abandonwares"

     

  • Age of Fear 2 : The Chaos Lord

    Traducteur : Targus

    Relecteur : Killpower


     

    Deux nouvelles campagnes dans ce deuxième opus de la série Age of Fear :
    "La maîtresse démone", où vous jouez une succube séduisante en désaccord avec le monde des enfers.
    "La horde", où vous jouez un chef de clan orque qui se bat pour la domination de son clan.

    Suivi du projet :
    -- La horde : traduction Targus  - relecture  Killpower
    -- La maîtresse démone : traduction Targus - relecture : Killpower

    Remarque : Les description de toutes les unités et des événements sur la carte du monde de la série des AOF sont traduites dans le projet The Undead King par Goat Buster et Waylander.

    Mod mis à jour le 08/02/2019 : Projet terminé.


    Le lien vers le post du forum pour tous les commentaires ou les remarques. 

     


    3 commentaires
  • Un jeu sorti en 2016. Toujours pas de version française officielle. En attendant, voici un patch qui s'en charge.

    - Testé 100 %
    - 1ère lecture OK (fautes corrigées).

    Au démarrage du jeu, pour choisir la langue française,
    cliquez sur le drapeau en haut à gauche.


    Téléchargement du patch


    Un bel exemple de traduction d'une DLL (exécutable).
    Rendez-vous sur le forum.


     Quelques images (cliquez pour agrandir)

     
     

    votre commentaire
  • NEWS : Age of Fear : The Undead King Gold, Djinn et loup*

    Traducteur : Goat Buster, Targus, Way-Lander

    Relecteur : Killpower

    Campagne des humains "L'épopée de sir Edward" : traduction 100%  - relecture 100%

    Campagne des morts-vivants "L'ascension du nécromancien" : traduction 100% - relecture 100%

    Tutoriel, interfaces, compétences, objets, divers : traduction 100% - relecture 100%

    Description des unités : traduction 100%  - 260 unités - relecture 100%

    Fichiers des évènements et quêtes secondaires de la série AOF sur la carte du monde : traduction 100% - relecture 100%

    Le mod de la traduction française en cours est disponible sur le workshop de The Undead King.

     Mod Workshop mis à jour le 08/02/2019 - Projet terminé.


    Le lien vers le post du forum pour tous les commentaires ou les remarques. 


    1 commentaire
  • Mise à jour : Rogue Empire progresse*

    Traducteur : Targus

    Relecteur : Killpower

    Traduction terminée pour la version bêta actuelle.

    Relecture terminée.

    En attente des fichiers de localisation du développeur qui devrait nous les communiquer après l'early access

     Le 10/01/2019 : Toujours en attente des fichiers de localisation. Le développeur doit auparavant créér un plugin pour incorporer les traductions.

    Le 17/01/2019 : Importante mise à jour du fichier texte. Traduction en cours puis relecture.

    Je pense que le développeur n'aura pas créé son plugin de localisation pour le jour de la sortie en early access.

    Dans ce cas, je ferai un patch fr provisoire. L'inconvénient est qu'il sera écrasé à chaque nouvelle mise à jour et qu'il faudra le réinstaller.

     Le 10/02/2019 :

    Voici le patch provisoire de la traduction française en attendant le plugin de localisation du développeur.

    https://www.mediafire.com/file/v24p9vgpiki76na/RogueEmpire_patchfr.exe/file

    Coller le patch "RogueEmpire_patch_fr" ci-dessus dans le sous-dossier "Rogue Empire_Data" du jeu avant de l'exécuter.
    Ce patch écrasera le fichier anglais situé dans le "resources.assets".
    En cas d'ajouts de textes, je referai un nouveau patch.


    Le lien vers le post du forum pour tout commentaires ou remarques. 

     


    2 commentaires
  • Fate Hunters

    Traducteur : Targus

    Relecteur : Killpower


    La traduction sera ensuite intégrée au jeu directement pour remplacer celle existante.

    Le lien vers le post du forum pour tout commentaires ou remarques. 

    La localisation française est une vraie catastrophe. Quelques exemples :
    Deals 2 damage at a creature = Entente 2 dégâts à une créature (bien sûr, la traduction serait "Infligez 2 points de dégâts à une créature") - là, on voit bien que le traducteur ne pige rien au français, car son texte ne veut rien dire.
    On trouve du "poignard lanceur" au lieu de "dague de jet", un axe lourd pour la hache lourde, un poignard bandoulière pour la bandoulière de poignards (et le descriptif précise pourtant qu'elle vous fournit 5 poignards), et même un "geler la potion" pour la potion de gel.

    J'ai donc proposé au développeur de lui fournir une traduction de bien meilleure qualité. Il m'a répondu et il m'enverra le fichier à traduire lundi prochain.

    Fichier de localisation envoyé au développeur le 03/10.

    Projet terminé !


    votre commentaire