• Rogue Empire


    Lundi 8 Octobre à 22:18
    Killpower

    A la demande de Targus, je crée ce post de forum. Il se concentre sur Rogue Empire dont le projet est ici

    Mardi 9 Octobre à 09:12
    targus

    Juste pour démarrer ce fil de discussion :

    Il s'agit d'un succès : "Beat Eghoss campaign in normal or higher difficulty."
    BEAT la campagne d'Eghoss en difficulté normale ou supérieure.
    Dans la campagne d'Eghoss, le joueur est dans la peau du guerrier Eghoss ;
    mais pourquoi BEAT ? Battre la campagne ou courir la campagne est bien une expression, mais là, je ne vois pas le rapport, car Eghoss qui est un guerrier.

    Pour le moment, j'ai traduit par "Terminer la campagne d'Eghoss en difficulté normale ou supérieure."

    ____________


    Encumbered! = En surcharge ! (ou Surchargé !)
    Stopped being encumbered! = Vous n'êtes plus en surcharge ! (Cessé d'être surchargé)

    mais pour son contraire, comment traduire :
    Lightweighted!
    Stopped being lightweighted!
    (car en étant "lightweighted", votre vitesse et votre agilité augmentent)

    Au pire, je traduirai par : "Vous êtes très léger !" et "Vous n'êtes plus très léger !"

     

    Mercredi 10 Octobre à 14:43
    Way-lander

    Pour Beat ta traduction est bonne, car il y a un sens qui signifie réussir ou vaincre, comme dans beat the odds, surmonter des difficultés ou vaincre des obstacles.

    Pour lightweighted, j'essayerai peut-être allégé ou ultra-léger. Après si c'est une capacité avec des conséquences, tu peux essayer Vous avez la capacité légèreté. Vous perdez la capacité légèreté. C'est peut-être plus clair comme ça.

    Mercredi 10 Octobre à 16:07
    targus

    Pour "lightweighted", j'avais d'abord pensé à "allégé" comme adjectif, mais c'est un aliment débarrassé de ses graisses, alors que le verbe "alléger" est bien "rendre moins lourd".

    Mais peut-on dire "Vous êtes allégé !" dans le sens "très peu chargé" (ah, voilà, c'est peut-être ça ma solution.... très peu chargé ! qu'en pensez-vous ?)

     

    Mercredi 10 Octobre à 17:10
    AbounI

    Vous vous êtes allégé(e) ? Pas d'ambiguité possible.

    Attention, forme pronominale, donc si un COD est après le participe pasé, on accordera pas !

    ex : "elle s'est allégée", mais "elle s'est allégé du superflu".

    Mercredi 10 Octobre à 17:43
    targus

     Eh oui, cette fameuse règle du verbe pronominal.

    Mais "Vous êtes allégé" est-ce correct ? Car il s'agit d'un message flottant qui apparaît lorsque votre inventaire ne contient pas grand-chose, donc vous êtes plus rapide et plus agile, ou lorsque l'inventaire commence à se remplir 'Vous n'êtes plus allégé"

     

    Mercredi 10 Octobre à 21:09
    AbounI

    Je dirais que ça dépend de la façon dont s'affiche ce genre de message informatif.

    Faut tester in game, pas d'autres solutions. Donne-nous une capture si possible pour y voir plus clair stp.

    Sinon, oui, "vous êtes allégé(e)" est grammaticalement correct.

    http://www.cnrtl.fr/definition/all%C3%A9ger

     

    Sinon, "vous êtes encombré(e)/surchargé(e)" vs "vous n'êtes pas encombré(e)/surchargé(e)" pourrait marcher aussi. It's up to you

    Attention, si tu le dis avec "plus", ça implique qu'on l'a déjà été. Quid de si ça n'a jamais été le cas ? Au début, qd l'inventaire est supposé (presque?) vide, ce serait ballot que le pop-up affiche "vous n'êtes plus en surcharge/surchargé(e)/encombré(e)" alors que PJ vient de "prendre vie". (en surcharge à l'avantage de ne pas devoir gérer le genre)

     

    Mercredi 10 Octobre à 22:32
    targus

    J'ai juste joué quelques minutes pour avoir une idée du jeu avant de commencer la traduction. D'après ce que j'ai déjà traduit, tu as les cas de figure suivant en fonction de ta charge :

    1/ Lorsque tu portes très peu d'objet, tu te déplaces plus vite.
    Un texte flottant s'affiche pendant 3/4 secondes "Lightweighted !"

    Pour le moment, j'ai traduit pas "Vous êtes très léger !"

    Pour moi, "Vous êtes allégé !" (comme la crème ou le beurre) n'a pas le même sens que "Vous vous êtes allégé !" (vous avez diminué votre charge)

    Je viens de trouver ces lignes :
    "ui.statusEffect.lightweighted"
    Lightly Packed  (légèrement encombré ?? car packed = emballé)
    You carry very few items with you. (Vous portez très peu d'objets sur vous.)
    This has the following effects:
    > +15% Speed.
    > +30% Agility modifier.

    2/ Ensuite, ton sac se remplit un peu plus, et tu marches à ta vitesse normale.
    Un texte flottant s'affiche "Stopped being lightweighted!"

    J'ai traduit pour le moment par "Vous n'êtes plus très léger !"

    3/ Au-dessus d'un certain poids (sûrement fonction de ta force), tu peines à avancer, car tu es en surcharge.
    Le texte flottant "Encumbered!!" s'affiche.

    Que j'ai traduit par "Vous êtes surchargé !"

    4/Donc, tu jettes quelques objets pour ne plus être en surcharge.
    Le texte flottant "Stopped being Encumbered!" s'affiche

    Et "Vous n'êtes plus surchargé !"

    Mercredi 10 Octobre à 23:12
    Killpower

    Pourquoi tu ne traduis pas directement ? Ultraléger, Léger, chargé, Surchargé. Enfin je ne sais plus combien il y a d'état. 

    Jeudi 11 Octobre à 08:36
    targus

    Je vais laisser ma traduction comme indiquée dans mon post précédent ; à la rigueur, je peux remplacer "très léger" par "ultraléger" qui est synonyme.




    Vous devez être membre pour poster un message.