• Traduction


    Samedi 4 Avril à 11:23
    Killpower

    Je fais remonter les questions de Tzzird au sujet des traductions, au cas ou une âme charitable voulait lui répondre. Merci. Je vais essayer de dégrossir le terrain en attendant. 

    Bonjour à tous,

    A ce propos, comment s'organise la traduction d'un jeu vidéo sur PC ?

    • Comment faites-vous pour avoir accès aux fichiers qui contiennent les textes apparaissant dans le jeu ?
    • Comment les réinjectez-vous ?
    • Comment savez-vous  que tel mot se trouve à tel endroit (interface, objet, narration …) ?

    J'ai déjà cherché sur internet mais pas trouvé d'explications simples pour un profane comme moi...

    A bientôt.

    ----------------------------------------------------------------------------

    Pour répondre en partie à ta question de manière simple, voici comment ça se passe pour un traducteur : 

    Cas 1- Soit les textes sont en dans un ou des fichiers séparés et il est facile de les extraire avec les outils adaptés et de se lancer dans une traduction.

    Cas 2- Soit les textes sont mélangés dans des fichiers avec du code, mais le sont de manière ordonnée, et ces fichiers sont "extractibles" avec des outils pour voir apparaître le texte. Et là, le traducteur va jongler entre le texte à traduire et le code à laisser. 

    Cas 3- Soit les textes sont tout mélangés dans un gros pack de code ou protégé, et là cela devient difficile ou impossible de les traduire. 

    Pour les cas 2 ou 3, il faudra des gens qui maîtrisent alors le code pour essayer d'extraire les textes. Souvent les textes sont dans un mélange de cas 1 et 2. Il y a des outils après comme Notepad ++ pour extraire les textes, mais il y en a beaucoup d'autres. 

    ------------------------------------------------------------------

    De mon point de vue de néophyte, je ne comprends absolument pas comment un développeur n'envisage pas pour le jeu qu'il crée de ne pas passer par le cas 1 et 2. Cela m'énerve toujours que certains jeux seront non traduits, car les textes ne sont pas accessibles.

    Cela me paraît illogique. Quand tu veux faire connaître ton jeu, surtout un RPG, au monde entier, tu fais en sorte de permettre à la communauté de pouvoir accéder aux fichiers textes non ? Parce que souvent des jeux comme Grimoire ne seront pas accessibles au néophye français... Ainsi, ils ne proposeront leur jeu qu'à un panel de joueurs limité à 750 millions de personnes (s'il est anglais le développeur).

    Et ne me dites pas qu'il suffit d'apprendre l'anglais. Car je vous répondrai que vous n'avez qu'à aussi apprendre le chinois quand le jeu est chinois, l'allemand quand le jeu est allemand....   Alors qu'il paraît si simple de proposer un fichier contenant le texte ...

    Dimanche 5 Avril à 12:01
    Way-lander

    Ta réponse est bonne. Après je pense que les développeurs indépendants maitrisent parfois un seul outil qui ne permet peut-être pas de séparer facilement les textes.

    Dimanche 5 Avril à 15:25
    Tzzird

    Bonjour Killpower,

    Je te remercie vivement pour ton apport et celui de Way-lander. Ainsi, il peut donc y avoir plusieurs méthodes selon ce que les développeurs ont créé à l'origine du jeu. En effet, avec des codes en plus, cela peut probablement devenir beaucoup plus compliqué à traduire. Outre les difficultés liées à la traduction pure, c'est horripilant qu'il puisse exister certains jeux intraduisibles faute de pouvoir accéder aux fichiers renfermant les textes indispensables aux joueurs. A moins que,  dans pareilles circonstances, ce soit fait uniquement dans le but d'accorder l'autorisation ou pas à ceux qui le demanderaient. Peut-être une forme de protection étendue en quelque sorte ?! Parallèlement, je comprends parfaitement la volonté des concepteurs de protéger farouchement leurs oeuvres. Par ailleurs, je me doute bien qu'une traduction doit majorer substantiellement le prix de revient d'un jeu et donc une répercussion sur le prix de vente. Néanmoins, il y a quand même des jeux qui sortent de "fabrication" dûment traduits (texte uniquement) sans pour autant atteindre des prix dispendieux.

    Et un clic droit sur un texte pour pouvoir le traduire directement durant le jeu serait une bonne formule, non ? Une sorte de menu contextuel voire même une info-bulle pour les textes les plus courts … 

    J'imagine que d'autres ont dû y penser avant moi, mais diantre que ce serait pratique pour ceux qui ne sont pas adeptes des langues étrangères et surtout de l'anglais (désolé, Elisabeth … !)

    Encore merci d'avoir répondu à ma demande. J'y vois déjà beaucoup plus clair.

    Vous êtes super !  cool




    Vous devez être membre pour poster un message.