• UnderRail - traduction à terminer


    Dimanche 29 Mars à 10:57
    jpdonald

    UnderRail un espoir ?

     

    Bonjour,

    C'est tout de même une catastrophe de perdre son temps à traduire un jeu et de ne pas pouvoir injecter les textes faute d'outils performants qui fonctionnent.

    J'ai donc étudié ce jeu pour voir...

    -Pour les menus, impossible de faire autrement que de décompiler l'exe, traduire les textes et recompiler. Ce n'est pas très difficile, mais il faut traduire dans le désassembleur. Pas de limite dans les longueurs, c'est propre (vois screenshot).

    -Les accents sont à ajouter dans la police des caractères...

    -Pour les dialogues, Pyton les a tous décompactés en fichiers TXT prêts à être re-compactés dans le format du jeu (décompactage, édition de quelques textes pour essais et recompactage ...   Tout semble OK).

    Voilà la structure donnée par Pyton pour les textes en clair (les fichiers à traduire directement) :

    =============================================
    ...

    3,2=>'Ouch! (5de05129-a534-4106-9395-24bcf3b5143e)'
    3,6=>'Ouch!'
    4,2=>'Oh, the pain! THE PAIN! (85d13204-e851-4c82-8e44-3e2405639159)'
    4,6=>'Oh, the pain! THE PAIN!'
    5,2=>'Diplomatic immunity! (298e89b0-48fd-47c5-bc5e-8b06093bb7d9)'
    5,6=>'Diplomatic immunity!'
    6,2=>'Couldn't even feel that. (23c21944-2d5e-4b61-ba58-13030187c49b)'
    6,6=>'Couldn't even feel that.'
    7,2=>'Come at me, bro! (212db561-b6cf-484d-a084-35edab5808b9)'
    7,6=>'Come at me, bro!'
    8,2=>'You shot me, you zoner! (8208fbb6-f491-44cd-a76c-af757e2790f0)'
    8,6=>'You shot me, you zoner!'
    9,2=>'Aaagh.. it burns! (75256a7b-18dd-4ad8-91a1-8ad83932d2d0)'
    9,6=>'Aaagh.. it burns!'
    ...
    =============================================

    - Problème du format XNB résolu également avec xnbcli (décompactage, édition et recompactage au format du jeu OK).

    Ici une des polices utilisées pour vous prouver que ce n'est pas du pipo

     

     

    L'accentuation sera donc possible avec des caractères de remplacement (comme toujours hélas !!!!) quoique ...

    Je n'ai pas encore étudié les autres formats mais les outils principaux nous permettent de faire du bon boulot

    Il ne reste plus que quelques volontaires pour terminé les traductions (TEXTE) de l'anglais au français vu que je suis nul en anglais et en littérature.

     

    Dimanche 29 Mars à 21:05
    AbounI

    Hello all !

    Ok, pourquoi pas s'investir dans ce projet. Première chose, avec le travail déjà effectué par l'ami Targus, il va falloir élaborer un glossaire pour une trad cohérente. Y'en a-t-il déjà un existant ?

    Quid de la règle ici 'tu' vs 'vous' ?

    Idem, le point reconnaissance des cas masculin/féminin, qu'en est-il, surtout si PJ est féminin ?

    A-t-on accès aux fichiers sources pour consulter un arbre de dialogue ? Savoir qui parle aide beaucoup.

    Dans cette première ligne, pour exemple, la partie en police rouge ne doit pas être traduite ?:
    " ew.a(apz.a, "DutyCalls", 100, 0, "Talk to Councilor Tanner in his office in the commons (level three).")"

    Pour le level 3, en français, on est en outre OK pour dire qu'il s'agit du 2e niveau (avec cette histoire de RdC qui pourrait être level 1) ? A confirmer en jeu je pense.

    Faut-il également traduire les noms de lieux tel que "Hollow Earth cavern" ou de PNJs comme "Big Bret" par ex ?

    Malheureusement, je connais mal Underrail, et je crains d'être parfois égaré avec des noms comme Tchort  par ex ("ew.a(apz.o, "dc_killTchort", 6000, 5, "Destroy Tchort.")). Est-ce un PJ, un nom pour une zone, qq chose d'autre ?

    Lundi 30 Mars à 09:44
    targus

    J'ai testé les fichiers déjà traduit dans Underrail version 1.1.1.6 (la dernière version de steam) et ça fonctionne. Essaie à nouveau avec un exécutable non modifié, car j'ai l'impression que steam n'apprécie pas que ce type de fichier soit modifié. Je vais vérifier dans la journée avec le zip que j'ai mis en téléchargement, car peut-être y a-t-il un problème à ce niveau.

    En effet, ce projet est titanesque, et seul, j'avais comme prévision au moins 2/3 ans pour arriver à quelque de correct. Il y a environ 260 fichiers de dialogues, et c'est là le plus gros du travail. Certains sont "petits", mais quelques-uns demandent un minimum de 1 mois, voire 2 mois de traduction intensive en s'y attelant 6 heures par jour... J'ai déjà traduit environ 2000 petits fichiers (compétences, talents, objets etc.), ainsi que quelques fichiers de dialogue lorsque j'ai été stoppé dans mon travail à cause d'outils non adaptés.

    - J'avais opté pour le tutoiement entre tous les personnages.

    - Il existe une syntaxe pour le masculin/féminin. Exemple : tu es $(#réveillé/réveillée).

    - Ci-dessous, un extrait d'un fichier décompilé au format json, qu'il faut ensuite recompiler au format udlg. Mais peut-être que jpdonald adoptera un autre format afin que les traducteurs puissent utiliser un éditeur de texte comme Notepad++ et qui lui sera ensuite plus facile à recompiler.

    [
      {
        "FirstOccurenceOffset": 2334,
        "LenghtFirstOccurence": 40,
        "StartTextOffset": 2441,
        "EndTextOffset": 2788,
        "Text": "::Vous aviez remarqué le regard méfiant de Pasquale pendant que vous lui parliez du meurtre. Mais, quand il est finalement revenu, vous avez tout de suite compris que ce que vous aviez dit était la stricte vérité. Les doutes exprimés sur son visage sont maintenant remplacés par de l'étonnement, voire même par un peu de tristesse...::"
      },
      {
        "FirstOccurenceOffset": 3222,
        "LenghtFirstOccurence": 40,
        "StartTextOffset": 3329,
        "EndTextOffset": 3499,
        "Text": "Ah, bonjour $(context.player.player.Name). Tout d'abord, permets-moi de te féliciter pour ton admission dans notre petite station. Je suis sûr que tu te plairas ici."
      },
      {
        "FirstOccurenceOffset": 3773,
        "LenghtFirstOccurence": 40,
        "StartTextOffset": 3870,
        "EndTextOffset": 4110,
        "Text": "Tu... tu avais raison. Il y a une petite blessure faite par une piqûre qui part du nez jusqu'au cerveau. C'était suffisant pour le tuer. Je ne l'aurais jamais deviné.... Je me suis trompé. Si seulement j'avais été plus minutieux..."
      },
      {
        "FirstOccurenceOffset": 4654,
        "LenghtFirstOccurence": 40,
        "StartTextOffset": 4756,
        "EndTextOffset": 4824,
        "Text": "Ah, eh bien tu es $(#réveillé/réveillée). Comment te sens-tu ?"
      },
     

    Les textes anglais ne présentent pas de grosses difficultés, mais il faudrait être super motivé pour se lancer dans ce projet, quoique Abouni en a vu d'autres de plus complexes, et s'en est bien sorti avec son Age of Decadence.

    Il y a également pas mal de textes dans l'exécutable.

     

    Lundi 30 Mars à 19:02
    targus

    Le dernier Tanner1.udlg fonctionne correctement, mais il y a encore un travail de traduction à finir dessus, ainsi qu'une relecture.

    Il faudrait que tu jettes mon Arlene.udlg qui se trouvent dans le zip : il est foireux, car compilé avec l'outil de kworld. Dans le jeu, lorsque tu cliques sur Arlene, la serveuse dans le mess, il n'y a aucune dialogue qui apparaît. Tu peux toujours m'envoyer le txt d'Arlene afin que je recopie ma traduction et voir si ça fonctionne aussi bien qu'avec Tanner.

    Un autre type de fichier à voir : data/maps/world/globalmap.uz (il faisait planter le jeu).

    Si tout ça fonctionne, il faudrait ensuite voir si une équipe veut se former sur ce projet.

    Lundi 30 Mars à 22:47
    jpdonald

    Le projet de traduction de UnderRail peut commencer.

    Pour donner un aperçu de ce travail, téléchargez le fichier qui contient tout ce qu'il reste à traduire.

    Si le projet aboutit avec un ou plusieurs volontaires, je traduis l'exécutable du jeu et j'injecte la francisation.
    (ce n'est pas une mince affaire, mais c'est dans mes cordes)
    yes
    Targus ayant déjà beaucoup avancé dessus, je trouve que ce serait dommage d'abandonner en si bon chemin.
    Ce serait un beau cadeau à lui faire pour sa 'retraite' de traducteur et le jeu serait beaucoup plus attractif en français.

    Les fichiers TXT

     

    Mardi 31 Mars à 09:17
    jpdonald

    L'espace de travail se ferait sous DropBox.

    J'ai téléchargé la dernière version de window (installeur offline) ici, sinon c'est la version online :
    Aucune difficulté sous Apple mac.

    https://www.dropbox.com/download?full=1&plat=win

    cool  Ceux qui désirent participer à la traduction m'envoient leur pseudo enregistré dans dropbox et je valide le partage. Tout est prêt.

    Je dois quand même vous prévenir que mon rôle dans le groupe s'arrête aux réinjections du français et la traduction des nombreux textes dans l'exécutable... Et, croyez-moi, c'est déjà pas mal de boulot.

    Je pense que deux volontaires seraient un minimum. Ce serait quand même bien de jouer à ce jeu en français.

     

    Mardi 31 Mars à 10:13
    Killpower

    Je vous conseille aussi de mettre cette page à jour pour ne pas faire double Emploi. Tu as les pleins droits JPDonald donc tu peux la modifier, la supprimer pour en faire une autre si besoin. 

     

    http://www.rpgjeuxvideo.com/underrail-abandon-du-projet-a162506402

     

    MAJ : C'est chose faite avec cette news : http://www.rpgjeuxvideo.com/traduction-underrail-want-you-a184301846

    Mardi 31 Mars à 13:08
    Voroff

    Heya ! :)

     

    Je suis volontaire pour traduire des gros blocs de texte, sans soucis, par contre je bique rien en prog et développement. Question 1 : pour les caractères spéciaux, genre é/à/ç etc : je peux les mettre dans les textes, ou faudra-t-il une manip après coup pour que cela ne buggue pas le jeu ?
    Je verrais ce soir pour les premières trad. 

    Have fun les gens ! :)

    Mardi 31 Mars à 14:39
    jpdonald

    Aucun problème pour les caractères accentués et spéciaux. Seul interdit est le \  même le " est autorisé.
    Format des textes UTF8

    Installe dropbox (gratuit) et envois-moi ton mot de passe dans ma messagerie afin que je t'autorise l’accès à l'espace communautaire "Underrail"

    Mardi 31 Mars à 16:25
    AbounI

    En consultant la derniere devupdate de Styg, je vois qu'il sera question d'une MAJ d'Underrail lorsque son add-on sortira.
    https://www.underrail.com/index.php?option=com_content&view=article&id=182:codename-infusion&catid=43:dev-log&Itemid=61

    "Also, in a few months you can expect the new content update for Underrail. This one is probably going to be released on experimental branch first and will stay there for a while, just due to the nature of the gameplay changes I've made. I'm sure you'll all be very happy with the changes, but just in case you might want to experience psionic characters in their current form before that happens"

     

    Cette update n'est pas pour tout de suite, peut-être dans 1 an ou 2, mais est-ce que ça ne va pas être problématique pour ce projet de trad qui risque de durer un bon moment ? A priori, des changements de mécaniques.




    Vous devez être membre pour poster un message.