vendredi, avril 19, 2024

NEWS – Alaloth : Champions of the four kingdoms : localisations

Si Gamera Interactive a choisi de prendre un éditeur en 2020 pour Alaloth : Champions of the four kingdoms, c’était comme principale raison, une localisation de qualité dans de nombreuses langues. Aujourd’hui, le studio en autoédition vole de ses propres ailes et les ventes semblent être plutôt bonnes, mais du coup le jeu n’est qu’en anglais. Comme les joueurs relancent souvent les créateurs sur ce sujet, ces derniers ont décidé de faire une mise au point sur le sujet.

Pour faire court et résumé le pavé ci-dessous, ne rêvez pas, le Français n’est pas pour aujourd’hui, ni dans les mois à venir.

65c1deae2e243ace165bcd3d21c586e0a6aa609f | RPG Jeuxvidéo

…Nous planifions le prochain patch à l’approche du mois de décembre et nous avons pensé que c’était le bon moment pour parler un peu de ce qui se passe avec la localisation et des choses liées aux langues. Nous recevons des centaines de messages de joueurs du monde entier qui demandent qu’Alaloth soit disponible dans leur langue maternelle et nous tenons à préciser que, en tant que développeurs, notre volonté a toujours été de sortir le jeu en proposant le plus grand nombre de langues. C’est l’une des principales raisons qui nous ont amenés à signer avec notre ancien éditeur en 2020. Notre plan initial était de sortir un jeu avec au moins 7 langues et un doublage anglais pour la narration, les compagnons et la quête principale comme point de départ.

Comme vous le savez, la reprise en main du jeu a été un processus très long et les plans ont changé. La localisation est une partie vraiment importante de la découverte d’un jeu, car elle nous ouvre tellement de nouveaux marchés potentiels. Par exemple, le marché chinois, est massif sur Steam. Si le jeu n’est pas traduit en chinois, la plupart des millions de joueurs de Steam en Chine ne le verront même pas dans leur boutique Steam. C’est ainsi que la localisation et la découverte interagissent. Ce n’est qu’un échantillon pour dire que nous savons comment cela fonctionne, mais une fois encore, c’est une question de budget et de ressources disponibles.

Pour vous donner une idée : Alaloth compte aujourd’hui environ 300 000 mots et le contenu original que nous pensions pouvoir envisager pour le doublage comptait près de 75 000 mots. Pour vous donner un peu de contexte : La trilogie du Seigneur des Anneaux [livres] compte 455 000 mots environ. Neverwinter Nights en compte 200 000. Baldur’s Gate II en compte 188 000.

300 000 mots, cela signifie environ 60 000 € par langue [traduction, mise en œuvre et tests], ce qui représente une somme énorme, si l’on considère que nous avons décidé d’opter pour un prix très convivial dans de nombreux pays différents. Malgré les bonnes ventes que nous avons réalisées, il faudrait que ces pays vendent 10 000 x plus de jeux pour que l’investissement soit raisonnable. Nous faisons de notre mieux pour élaborer un plan d’action, mais cela prendra du temps [et un peu de travail technique aussi].

Nous avons rencontré de nouveaux partenaires d’édition potentiels prêts à nous aider et nous confirmons notre volonté d’inclure lentement de nouvelles langues en cours de route [une par une au cas où, si nous continuons à nous autoéditer], mais cela prendra bien sûr du temps.

Nous devons dire que de nombreux groupes indépendants ont proposé leurs services gratuitement, mais nous n’aimons pas l’idée de prendre quelque chose sans rien donner en retour, donc, au moins pour le moment, ce n’est pas une option….

L'archiviste
L'archiviste
Administrateur de RPG jeux vidéo. Très vieux Joueur depuis le siècle dernier. Testeur et rédacteur depuis 1999 de RPG, même les pires. Relecteur bénévole de traductions de nombreux jeux vidéos RPG. Ancien membre de RPGFrance et de Dagon's Lair.

1 COMMENTAIRE

S’abonner
Notifier de
guest
1 Commentaire
Inline Feedbacks
View all comments
thimic51

Très grosse déception !!! Encore une fois

Actualités d'ici et d'ailleurs

1
0
Envie de laisser un commentaire ? x