mardi, avril 23, 2024

UPDATE – Stellar Tactics, corrections et localisation en français

Hier, on s’est réjouit de voir une update au sujet du RPG tactique Stellar Tactics, en accès anticipé depuis 2016, non pas parce qu’elle corrige un certains nombre de bugs et met à jour l’interface utilisateur, mais tout simplement parce qu’elle propose une localisation en français.

Enfin… un brouillon de traduction, parce que c’est du “Google Translate”. Du coup, le développeur fait appel à nos services pour l’aider à finaliser ce travail qui sera mis à jour dans les prochains patchs. Alors, si vous souhaitez aider et que vous avez un peu de temps devant vous, c’est le moment de vous y mettre.

d0dc680a72b35fa9dec91dc41ccfca19de6abeb2 | RPG Jeuxvidéo

Rejoignez la communauté de traduction. Je recherche quelques personnes intéressées par l’édition et la mise à jour des traductions espagnoles, françaises et russes. La traduction allemande est correcte.


Rejoignez la traduction

  • Vous pouvez changer la langue dans l’onglet “Gameplay” de l’écran des options.
  • Dans certains cas, le texte dans plusieurs langues peut être trop volumineux pour l’interface utilisateur et dépasser les limites de la zone de l’interface utilisateur. Si vous le remarquez, veuillez le signaler sur le sous-forum de traduction. Une capture d’écran serait vraiment utile.
    Signalez les problèmes de traduction ici !
  • Les anciennes données de mission ne sont pas localisées. Ces données sont enregistrées dans votre sauvegarde actuelle et continueront d’être affichées en anglais. Les nouvelles missions que vous prendrez seront localisées.
  • Certains éléments de votre inventaire dans les sauvegardes existantes peuvent avoir des descriptions et d’autres informations qui font partie de la sauvegarde et ne seront pas traduites. Les nouveaux objets du même type trouvés ou achetés auprès de vendeurs – comme les packs de santé – seront traduits.
  • Presque tout devrait être traduit, cependant, je cherche toujours des endroits où le texte anglais est affiché dans un champ, alors attendez-vous à ce qu’il y ait encore un petit nombre d’endroits où un correctif est nécessaire.
  • Choses qui doivent être traduites ou ne seront pas traduites pour des raisons techniques : fabrication de suffixes de composants, noms de mods, noms de systèmes, noms de personnages, noms de minéraux, noms de produits et noms d’armes. Il peut également y avoir quelques autres domaines qui ne sont pas traduits qui seront corrigés au fil du temps…
L'archiviste
L'archiviste
Administrateur de RPG jeux vidéo. Très vieux Joueur depuis le siècle dernier. Testeur et rédacteur depuis 1999 de RPG, même les pires. Relecteur bénévole de traductions de nombreux jeux vidéos RPG. Ancien membre de RPGFrance et de Dagon's Lair.
S’abonner
Notifier de
guest
0 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments

Actualités d'ici et d'ailleurs

0
Envie de laisser un commentaire ? x