Gamera interactive nous informe qu’avec la dernière mise à jour déployée, il est enfin possible de jouer à Alaloth : Champions of the Four Kingdoms avec des textes en français. Mais attention, comme le studio indépendant n’a pas forcément beaucoup de moyens financiers et comme le jeu comprend pas mal de textes, il a décidé d’utiliser le très bon, mais néanmoins perfectible Deepl. Du coup, le studio a une attente auprès des gens de sa communauté pour faire des retours sur les erreurs possibles laissées par le programme de traduction, voire même si la communauté pouvait faire les traductions manquantes, cela leur permettrait de faire des économies et surtout de gagner plus d’argent avec un jeu abordable à un plus large public.
Et le studio en rajoute une couche lorsque l’on apprend qu’ils ont besoin de « coordinateurs bénévoles qui travailleront avec eux sur la branche bêta et joueront un rôle essentiel dans l’organisation des équipes, la révision des traductions et la création de glossaires pour améliorer la précision des textes ». Hum. Vous ne trouvez pas que cela ressemble à du travail au noir déguisé non ?
Qu’un indépendant propose des outils de modding pour son jeu pour qu’un volontaire se penche sur le sujet, pourquoi pas, mais prévoir un plan de travail complet pour des gens qui bosseraient gratuitement … Moi qui aie participé a de nombreux projets de traduction, jamais les développeurs ne nous l’ont présenté ainsi. M’enfin, je m’égare et je vous laisse en penser ce que vous voulez.
Outre les localisations, cette mise à jour fait suite aux retours des joueurs et comprend pas mal d’autres choses comme l’indique le journal des modifications : De l’IA ennemie à l’équilibrage des armes, en passant par les ajustements économiques et l’amélioration des performances, le studio a apporté plusieurs changements.
Enfin, le studio nous informe qu’il va ralentir le rythme durant la période de Noël, mais il nous fournira une feuille de route rafraichît d’ici la fin de l’année et que le premier nouveau contenu arrivera en février. De nouvelles mises à jour et du contenu continueront d’être ajoutés comme d’habitude, tandis que la communication officielle sur le prochain DLC arrivera bientôt.
… Bien que les traductions automatiques soient utiles, nous souhaitons être francs quant à leurs limites.. Ils ne peuvent pas reproduire entièrement la profondeur, l’immersion et l’atmosphère que nous avons travaillé si dur à créer. Cependant, ils constituent une excellente base que les groupes communautaires peuvent affiner et améliorer …
Pour faciliter les traductions communautaires, nous fournirons tous les outils nécessaires afin que les joueurs puissent créer et partager leurs propres modules complémentaires de traduction. Nous recherchons également des coordinateurs bénévoles pour chaque langue pour diriger ces efforts. Les coordinateurs travailleront avec nous sur la branche bêta et joueront un rôle essentiel dans l’organisation des équipes, la révision des traductions et la création de glossaires pour améliorer la précision.




