PATCH – Kenshi : amélioration de la localisation française

Si vous aviez pesté à l’époque de sa localisation, on est heureux d’apprendre que Kenshi, premier du nom, est maintenant bien mieux traduit en français, grâce à une nouvelle mise à jour. Oui, parce que la première version n’était pas au top, on espère que celle-ci améliorera votre plaisir de jouer. Un jeu quand même sorti en décembre 2018.

d422ed4ec8ed3d581a720ada10e53a3500d38fdd | RPG Jeuxvidéo

Nous ne mettons pas vraiment à jour Kenshi officiellement, en dehors de l’étrange mise à jour FCS lorsque nous ajoutons des fonctionnalités transférables pour la version Kenshi 2, mais nous y sommes.

La plupart des mises à jour concernent spécifiquement les versions localisées de Kenshi, mais nous avons quelques ajouts mineurs qui affectent toutes les versions : Tout d’abord, nous avons résolu un problème qui faisait que l’écran des options utilisait la taille de police par défaut lors du retour au jeu après la fermeture, malgré le fait que le menu des options affirmait avec hargne qu’il avait été modifié. Deuxièmement, nous avons ajouté des raccourcis clavier par défaut pour faciliter la configuration des configurations SteamDeck/contrôleur, etc. Appuyez simplement sur le bouton qui réinitialise vos raccourcis clavier à ces paramètres par défaut et commencez à personnaliser à partir de là.

Petites mises à jour de localisation pour l’espagnol, le portugais (Brésil), l’allemand, le français et le japonais

L’équipe de localisation de Lo-Fi Games progresse depuis octobre dernier, après que les nouveaux traducteurs pour l’espagnol, le portugais (Brésil), l’allemand et le chinois (simplifié) aient rejoint l’équipe. L’une des premières choses qu’ils ont examinées, avant de s’attaquer à Kenshi 2, a été d’examiner le texte non lié au dialogue de Kenshi, y compris l’interface utilisateur, les conseils et les descriptions d’éléments pour les incohérences, les erreurs de traduction et les problèmes spécifiques à la langue. Nous sommes heureux d’annoncer que les corrections en espagnol, en portugais (Brésil), en allemand, en français et en japonais sont maintenant terminées avec certains des changements clés décrits ci-dessous.

Français :

Quelques corrections et améliorations, telles que :

  • Le texte non traduit qui apparaissait en anglais est maintenant traduit en français
  • Amélioration de la traduction de certains éléments de l’interface graphique
  • Correction de quelques erreurs avec les objets et leurs descriptions
  • Les noms génériques s’affichent désormais en fonction du sexe du personnage (par exemple, « marchand » ou « marchande » pour « commerçant »)
L'archiviste
L'archiviste
Administrateur de RPG jeux vidéo. Très vieux Joueur du siècle dernier. Testeur et rédacteur amateur depuis 1999 de RPG, même les pires. Relecteur bénévole de traductions de nombreux jeux vidéos RPG. Ancien membre de RPGFrance et de Dagon's Lair.
S’abonner
Notifier de
guest
0 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments

Fil d'actualité

0
Envie de laisser un commentaire ? x