Le studio White Pond Games a consacré une grande partie de la semaine dernière à surveiller les retours des joueurs et à travailler sur des corrections pour les problèmes signalés pour son RPG survie Urban Strife qui est sorti en accès anticipé le 10 décembre dernier. Initialement, il était prévu de séparer les correctifs urgents des mises à jour de contenu, mais comme c’est une période de fêtes, le studio a décidé de permettre à tous de profiter directement de la nouvelle carte en mode bac à sable ! Les deux types de mises à jour seront séparés à l’avenir, mais pour le moment, les joueurs peuvent en profiter à leur convenance, tout en bénéficiant d’une expérience bien plus fluide.
Concernant le mode BAC À SABLE, deux nouvelles cartes ont été ajoutées : Pious Graveyard et Grave Robber’s Hideout.. Ces cartes n’affecteront pas la campagne globale et sont accessibles dès que les joueurs terminent le prologue. Elles sont surtout destinées à ceux qui ont déjà terminé le contenu actuel de l’accès anticipé et qui ont donc une certaine expérience des mécaniques de jeu.

Il est important de noter que les deux cartes sont techniquement des zones de l’Acte 2, donc attendez-vous à rencontrer des ennemis redoutables armés de pistolets 9mm et d’armes 5.56. L’équilibre pourrait être fortement en défaveur des joueurs, donc il est conseillé d’avancer avec prudence.
Le Cimetière des Pieux présente un mausolée que les voleurs de tombes ont tenté, sans succès, de pénétrer. Il est intéressant de découvrir pourquoi ils sont si déterminés à réussir, malgré les lourdes pertes encourues. Le Clan Pio, quant à lui, est actuellement en désarroi et peu communicatif. Ils expliqueront pourquoi ils se cachent dans l’église et échangeront des ressources avec les joueurs. L’église sert également de refuge pour se reposer et récupérer. Brother Nino, le commerçant, propose un réapprovisionnement spécial chaque jour de jeu, acceptant volontiers tout butin que les joueurs ont réussi à obtenir des voleurs de tombes.

Dans la section INVENTAIRE, un bouton de tri a été ajouté en haut à droite de chaque sac à dos, boîte ou réserve. Ce bouton permet désormais de regrouper les objets similaires, comme le demandaient de nombreux joueurs.

En ce qui concerne les corrections, plusieurs corrections ont été apportées, notamment un bug qui empêchait la quête de Judge Jenny de se terminer avec succès, ou encore un bug où John Saint ne proposait pas de récompense après avoir reçu une bague. De plus, la complétion de la quête de boss pour John Saint et Judge Jenny déclenche désormais un vote dans le carnet de relations pour établir une alliance avec le culte et l’armée respectivement. Après avoir exploré toutes les cartes de l’Acte 1, une scène radio spéciale sera désormais diffusée lorsque vous rentrerez chez vous, signalant que la horde est proche.
Des améliorations ont également été faites au CODE, avec une meilleure compatibilité des fichiers de sauvegarde et une correction d’un bug où le jeu se fermait à cause d’une erreur fatale lorsqu’un PNJ sous le curseur disparaissait.

Dans la section HISTOIRE/TEXTE, un premier lot de corrections a été effectué, englobant plusieurs dialogues et scénarios d’introduction. Des changements de noms ont également été réalisés pour éviter toute confusion sur les intentions des personnages, comme le changement de « Good Moonshiners » en « Moonshine Workers ».
Pour ce qui est des ANIMATIONS, une première série d’animations plus rapides a été introduite, avec des améliorations à venir. Les personnages reviendront désormais à leurs positions de départ après avoir initié une attaque en mode furtif.

Enfin, le studio nous indique les choses qui arriveront bientôt :
– Cartes supplémentaires pour l’Acte 1
– Amélioration des quêtes
– Plus de correction
– Amélioration de la qualité des voix
– Plus d’options de combinaison de touches
– Bouton « Déplacer tout » mis en miroir pour des transferts d’objets plus rapides
– Fonctionnalité intelligente de don de ressources pour les refuges
– Onglets pour sélectionner rapidement les personnes chargées de la gestion lors d’un échange


A QUAND LA TRACTION EN FRANCAIS
Bonjour Bannier,
Les développeurs pensent le faire le moment venu. C’est-à-dire lorsqu’ils auront une version finale (la 1.0 j’imagine). Le post date de 2021. Mais si le jeu ne se vend pas, il n’y aura peut-être pas de traduction, car cela coûte cher et il y a pas mal de textes. Alors espérons qu’un bénévole se lancera dans l’aventure.
En clair, il faut patienter et croiser les doigts.
Bonne journée.
Bonjour, l’éditeur a du t’entendre !
Tu as une réponse ici. Bonne lecture.
La traction c’est pas quand le moteur est à l’arriére ?
🤣 Bien vu Dafalgan. Le pire, c’est que j’ai lu le mot « traduction ». Le cerveau humain est une vraie prouesse.