NEWS – Black Geyser : Couriers of Darkness en Français

Comme annoncé dans ce post, la traduction française de  Black Geyser : Couriers of Darkness est désormais disponible. Elle a été réalisée par mes soins, aussi n’hésitez pas à signaler les éventuelles erreurs que vous pourriez trouver afin qu’elles soient corrigées au plus vite.

Profitez bien, et bon jeu !

24e875960cce15a49fa6d1a05aeee6bae211c31d | RPG Jeuxvidéo

Salutations, aventuriers !

Nous sommes très heureux de vous annoncer que Geyser noir : Courriers des ténèbres est désormais disponible en anglais ! Tous nos remerciements vont à Vincent « Goat Buster » Lagaillarde pour la traduction française du jeu.

Notre dernière mise à jour, nous avons également mis en œuvre depuis plusieurs correctifs et améliorations. Vous pouvez en retrouver la liste ci-dessous.

Derniers Changements

  • Ajout de la localisation française
  • Activation de chants uniques pour les compagnons
  • Correction des calculs de Force d’Interruption et d’Esquive d’Interruption
  • Les personnages à Esquive d’Évasion Haute peuvent subir bien plus de coups
  • Lorsque vous lancez des sortes identiques sur une cible, toutes les instances prennent désormais effet plutôt qu’une seule
  • Les modèles de frondes sont désormais toujours définis correctement
  • La progression de la durée basée sur la classe et le niveau est désormais correctement calculée
  • Les effets de soin sur le temps fonctionnent désormais correctement
  • Progression de la durée délivrée avec Brume Curative et Croissance Verdoyante
  • Brume Curative et Croissance Verdoyante restaurent désormais moins de Santé par tour comparés aux soins à cible unique
  • Ajustement des dommages et de la progression des dommages des effets sur le temps
  • Les fenêtres de comparaison d’objets apparaissent désormais correctement à la fois dans la fenêtre d’Inventaire et celle des Marchands
  • Les points de Capacités Spéciales disponibles sont désormais correctement affichés lors d’une montée de niveau
  • Dorb n’apparaîtra plus plusieurs fois
  • Hamlin ne peut plus disparaître après être devenu hostile pendant sa première quête
  • La dernière quête de Arvex ne peut plus se coincer après avoir combattu Siracca
  • Volendir n’apparaîtra plus plus tard dans le jeu s’il a été tué
  • Le mont de sable de Freynagar contient désormais du Sable Humide
  • Les Golems Rapiécés n’attaquent plus instantanément lorsque vous entrez dans la zone
  • Les marqueurs de position ont été corrigés sur toutes les zones de la carte du monde
  • Chaque animal de Scofarth ne laisse échapper plus qu’une seule instance de Peau d’Animal
  • Le sceptre de Isla est désormais identifié par défaut
  • Le dialogue de la Jade piégée commence désormais correctement lorsqu’elle est approchée par des compagnons

Si vous aimez notre travail, vous pouvez donner un petit coup de pouce au projet en refusant une évaluation sur Steam.

L’Équipe Black Geyser

Vincent - Goat Buster
Vincent - Goat Busterhttp://goatbuster-translations.com/
Rédacteur erratique mais toujours passionné, fan absolu de RPG depuis toujours. Je défendrai le premier Witcher jusqu'à ma mort. Également traducteur professionnel toujours à l'écoute, n'hésitez pas à me contacter au besoin ! Mon site personnel : http://goatbuster-translations.com/

12 Commentaires

S’abonner
Notifier de
guest
12 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments
Killpower

Merci Vincent pour ce travail pro. Bravo au studio de proposer ce jeu avec de plus en plus de langues. carton 📗!

philou45

merci beaucoup pour ton travail. j’attendais impatiemment cette traduction pour me lancer dans ce jeu.

Syd Barrett

Merci à toi ! J’ajoute Black geyser à ma longue liste de Crpg à faire ou refaire.

Demoniakor

Ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ! Un énorme MERCI pour ton taf ! Joie je suis.

clb

Merci ! Je peux enfin me lancer dans l’aventure. Me voilà sur la route du marchand.

nonal

Merci beaucoup pour cette traduction tant attendue !

philou45

Je ne sais pas si c’est ici que l’on doit signaler les erreurs.

Au tout début du jeu, lors des premières phrases de Beline, il est marqué
« Vouez savez que c’est aujourd’hui …. »
il y a un e de trop à vous.

Killpower

Tu peux le contacter directement dans sa signature via son site.

Tzzird

Bonjour,
Voilà une excellente nouvelle.
Félicitations et remerciements à Vincent « Goat Buster » Lagaillarde pour ce travail de longue haleine.
Bravo !

SheamZ

Merci pour le boulot!

Je vais sûrement me le prendre dès la prochaine promo du coup.

Fil d'actualité

12
0
Envie de laisser un commentaire ? x